tag:blogger.com,1999:blog-9152866259590094167.post5518324714917260386..comments2023-07-21T21:49:37.018+08:00Comments on 上鎖者: 翻譯軟體中文化要注意的事情三秒緯http://www.blogger.com/profile/16837903157401691169noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9152866259590094167.post-5434417943203072602010-07-19T11:48:20.892+08:002010-07-19T11:48:20.892+08:00對啊
一般人的認知就是字幕應該是subtitle
可是在openshot裡面title的功用反而是放...對啊<br />一般人的認知就是字幕應該是subtitle<br />可是在openshot裡面title的功用反而是放字幕...<br /><br />至於FAQ...<br />哎喲,真的有耶<br />我真是眼殘...三秒緯https://www.blogger.com/profile/16837903157401691169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9152866259590094167.post-90962457960908281622010-07-19T10:41:20.025+08:002010-07-19T10:41:20.025+08:00「字幕」不是通常都用 subtitle?
其實在 tryneeds 翻譯畫面中有個翻譯 FAQ.....「字幕」不是通常都用 subtitle?<br /><br />其實在 tryneeds 翻譯畫面中有個翻譯 FAQ...Franklinnoreply@blogger.com