2011年3月16日 星期三
Radiohead - Lotus Flower 中文字幕
我是一個Radiohead迷,從國中開始聽,現在都聽到研究所了
如果翻譯上有什麼錯誤的話,還煩請各位大大糾正
此外,Radiohead的歌詞一向艱深難懂,有時候真的很難取捨如何翻譯
像是'Cos all I want is the moon upon a stick
我就實在不知道該怎麼翻譯比較好,網路上查也查不到,這句似乎就是Radiohead的專有歌詞
最後是參考了字典,比較古式的英文會用Sticks當作人類
所以才翻成如此。如有人有更好建議可以提出交流,感謝!
I will shape myself into your pocket
我會雕塑自我,任你掌控
Invisible
隱沒身形
Do what you want
隨你心所欲
Do what you want
隨你心所欲
I will shrink and I will disappear
我會縮小並且消逝無蹤
I will slip into the groove and cut me off
我將滑入溝槽,斷絕自我
And cut me off
斷絕自我
There's an empty space inside my heart
我心頭有塊空虛之地
Where the weeds take root
雜草叢生
And now I'll set you free
現在我將予你自由
I'll set you free
我將予你自由
There's an empty space inside my heart
我心頭有塊空虛之地
Where the weeds take root
雜草叢生
So now I'll set you free
因此,現在我將予你自由
I'll set you free
我將予你自由
Slowly we unfurl
我們緩慢伸展
As lotus flowers
有如蓮花一般
'Cos all I want is the moon upon a stick
因為我心所欲僅為人上之月
Just to see what if
只想知道如果為何
Just to see what is
只想知道該物為何
I can't kick your habit
我無法除去你的舊習
Just to fill your fast ballooning head
只為了填滿你那快速膨脹的頭顱
Listen to your heart
傾聽你的內心
We will shrink and we'll be quiet as mice
我們會縮小,並且安靜如鼠
And while the cat is away
當貓遠離之時
Do what we want
隨我等心之所欲
Do what we want
隨我等心之所欲
There's an empty space inside my heart
我心頭有塊空虛之地
Where the weeds take root
雜草叢生
So now I'll set you free
因此,現在我將予你自由
I'll set you free
我將予你自由
'Cos all I want is the moon upon a stick
因為我心所欲僅為人上之月
Just to see what if
只想知道如果為何
Just to see what is
只想知道該物為何
The bird lights float into my room
鳥瞰之光撒落在我的房間
Slowly we unfurl
我們緩慢伸展
As lotus flowers
有如蓮花一般
'Cos all I want is the moon upon a stick
因為我心所欲僅為人上之月
I dance around the pit
我環繞深淵而舞
The darkness is beneath
黑暗伺伏於下
I can't kick your habit
我無法除去你的舊習
Just to feed your fast ballooning head
只為了餵飽你那快速膨脹的頭顱
Listen to your heart
傾聽你的內心
訂閱:
張貼留言 (Atom)
謝謝你!佛心來的!
回覆刪除說來汗顏,以往常聽到電台司令的歌曲在放送,
可是一直不知其名及其意。
年初見著此mv,真正驚為天人…
就是因為本mv裡面,
他跟 莊圓大師跳的舞有那麼雷同感在,
才在巴哈上,注意到他……愛上這首歌的感覺,
當下雖不能全盤理解其意,
但是,心神就是能夠隨之徜徉在灰色意識海裡面……
而今,有您的翻譯註解,
令在下能更得到深一層的體悟…更覺得這是一首美幻的歌曲…
感謝您的努力與感動您對 Radiohead 的熱情的
路人 Yvonne留
hello, i guess the "stick" is the original meaning:
回覆刪除Cos all I want is the moon upon a stick
Just to see what if
Just to see what is
此时我多想要看到顺着竹藤爬起的月亮
试探它的如果
窥看它的究竟
Cheers
another RH fan
您這樣翻譯也是很棒的詮釋呢
回覆刪除我因為很多疑,所以總是會認為thom的歌詞是有隱喻的
不過也許有時候最簡單的解釋就是正確答案呢
我查了一下upon a stick這個詞
回覆刪除似乎滿常被使用的
就只是插在棍棒上的意思
在英文裡食物插在竹籤上或將物品懸掛於棍棒上都是用upon a stick這個字 也有歌曲用這個詞做喻放在歌詞裡
另外,我在國外的論壇看到關於Radiohead這首歌歌詞的討論串,上面有許多人提到這句歌詞的意思是指一個人什麼都想要,即使是無法得到的東西(月亮)
謝謝板主提供翻譯和提出問題,然後我才想到要去查XD
可以參考看看囉
很有可能真的是指一個人什麼都想要,即使是無法得到的東西
回覆刪除不過好像又跟前面的歌詞的關聯又說不出個所以然
說真的,Thom的歌詞都太抽象了,除了他自己之外應該沒有人能說出真確的意思才對。不過你好認真噢XD
我自己是覺得應該不是真的直翻是插在棍棒上的意思就是了啦...XD
幹嘛不願意面對事實(笑)
回覆刪除他寫的詞還是帶有點幽默感,他自己也曾經這麼說過,說有時候其實不用這麼嚴肅,他希望大家可以輕鬆一點看待,他寫的歌詞裡也常常包含一些和團員之間開的玩笑
貼個這個給你,哈哈。
http://mononajera92.tumblr.com/post/5621359927
還是你要告訴我 有時候 有些人 不要告訴他事實比較好
啊?不願意面對事實?什麼意思?
回覆刪除如果Thom的原意真的是插在棍子上的月亮,那我也能接受啊XD
不過話說回來,有些時候歌詞真的不要知道意思,還是自己來猜測扭曲才能是最美的
可以說是一廂情願嗎XD
這讓我想到了Led Zepplin的stairway to heaven的歌詞的故事,好像之前看到有人去研究那些歌詞的原意,最後發現都是一些很生活瑣碎的無聊事情而已,跟原始躍萍還是樂迷解讀的完全不一樣呢~
我一直以為 the moon upon a stick
回覆刪除就只是枝頭上的明月...
這樣解讀當然沒問題,只是我覺得Thom這個人的歌詞隱喻很多而已,不過歌詞本來就是可以有不同解讀,你的想法也正確啊
刪除在其他討論區看到的一個翻譯版,
回覆刪除意譯得不錯,在這裡和樓主分享一下:)
我就要在你的掌控下形成真我了
在看不見的地方為所欲為
下沉,而後消失
滑入一條深淵然後粉碎
我的真心藏在一片空地裡
在根深蒂固的草叢裡
我放逐了你的自由
慢慢
我們像蓮花一樣綻放
此時我多想要看到順著竹藤爬起的月亮
試探它的如果
窺看它的究竟
我不想盲從你的喜好
只能餵養你那正在快速膨脹的思緒
聆聽你的內心
我們就要下沉,像小鼠一樣安靜的等待
只等大貓走開,便迎來我倆逍遙的時刻
把那蓮花養於我存在的地方
在樂池中舞蹈
在夜色下歡暢