1.出現快速鍵記號(& 或 _ )時,要將後續的字母固定轉為大寫並以小括號包圍起來,放的位置則緊接於翻譯文字尾端,但是應該在省略號或冒號之前。
由下面來舉個例子:
如果原文是"_Preferences..."
你會看到"_"這個符號是在P的前面
所以翻譯就要翻成 "偏好設定(_P)..."
再來
如果原文是 "Show Time&zone"
你會看到"&"這個符號是在z的前面
所以翻譯就該翻成 "顯示時區(&Z)"
用實際例子來表示的話:
2.英文第二人稱單數(You)通常翻譯為「您」,除非該軟體的目標使用者是兒童。
翻譯前 "You must specify a file, not a directory.\n"
翻譯後 "您必須指定一個檔案而非目錄。\n"
這只是簡單禮貌問題,應該沒什麼好講的
3.逗號、句號、問號、驚歎號與分號應該轉為全形符號;做為列舉用途的逗號應轉為
全形頓號,而做為標示專有名詞使用的引號應轉為上、下引號。
翻譯前"%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
翻譯後"%s:必須使用 2、8、10 或 16 進制\n"
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
4.對於命令、選項、函式等必須依原型使用的名稱,並不需要加以翻譯。
翻譯前"CLOSE, Closes the current window/tab"
翻譯後"CLOSE,關閉目前視窗/分頁"
5.訊息中的反斜線(\)表示跳脫字元,與右側字元共同代表某一特殊符號;百分比符
號(%)則與右側字元共同代表訊息中將被置換的變數,因此翻譯時應注意不可拆開。
翻譯前"Miscellaneous\t"
翻譯後"其他\t"
翻譯前"Cycling to next server in %s...\n"
翻譯後"輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
6.如果訊息原文的意思是「列出翻譯者名稱」,就要注意也許不是照字面翻譯而是填
入所有的翻譯者名稱、郵件信箱與負責年份。
msgid "Lots of friendly translators: po files"
msgstr "趙惟倫
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫
最後,除了上述幾點之外,有一點雖然比較麻煩,但是也希望大家能做到
那就是:你要翻譯什麼軟體的時候,最好自己裝一套
這麼做有什麼功用呢?那就是你可以在翻譯的時候,先去看看那個名詞是用在什麼功能上面,這樣翻譯起來才比較順暢。舉個我實際遇過的例子:
當我參與翻譯openshot的時候,我發現大家都把title翻譯成標題
可是當我依照軟體實際介面去看得時候,赫然發現其實title指的是字幕啊
你看,就是這裡
「字幕」不是通常都用 subtitle?
回覆刪除其實在 tryneeds 翻譯畫面中有個翻譯 FAQ...
對啊
回覆刪除一般人的認知就是字幕應該是subtitle
可是在openshot裡面title的功用反而是放字幕...
至於FAQ...
哎喲,真的有耶
我真是眼殘...