2010年7月19日 星期一

翻譯軟體中文化要注意的事情

這是一篇緊接著上一篇,也就是http://way3sec.blogspot.com/2010/07/tryneeds.html這一篇文章的後續說明
再次感謝阿剛老師跑出提醒我,我看總有一天要拿水果籃送他才對...

翻譯軟體和翻譯文章有點不一樣,有些地方是要遵守的
根據這一篇文章顯示,在翻譯軟體有些地方是應該要注意的,不然翻譯一大堆到頭來還是沒有用
於是我在此就整理一點重點出來啦....

1.出現快速鍵記號(& _ ),要將後續的字母固定轉為大寫並以小括號包圍起來,放的位置則緊接於翻譯文字尾端,但是應該在省略號或冒號之前。

由下面來舉個例子:

如果原文是"_Preferences..."

你會看到"_"這個符號是在P的前面

所以翻譯就要翻成 "偏好設定(_P)..."

再來

如果原文是 "Show Time&zone"

你會看到"&"這個符號是在z的前面

所以翻譯就該翻成 "顯示時區(&Z)"


用實際例子來表示的話:












2.英文第二人稱單數(You)通常翻譯為「您」,除非該軟體的目標使用者是兒童。

翻譯前 "You must specify a file, not a directory.\n"

翻譯後 "您必須指定一個檔案而非目錄。\n"

這只是簡單禮貌問題,應該沒什麼好講的


3.逗號、句號、問號、驚歎號與分號應該轉為全形符號;做為列舉用途的逗號應轉為

全形頓號,而做為標示專有名詞使用的引號應轉為上、下引號


翻譯前"%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"

翻譯後"%s:必須使用 2810 16 進制\n"


msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"

msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"


4.對於命令、選項、函式等必須依原型使用的名稱,並不需要加以翻譯。

翻譯前"CLOSE, Closes the current window/tab"

翻譯後"CLOSE,關閉目前視窗/分頁"


5.訊息中的反斜線(\)表示跳脫字元,與右側字元共同代表某一特殊符號;百分比符

(%)則與右側字元共同代表訊息中將被置換的變數,因此翻譯時應注意不可拆開。


翻譯前"Miscellaneous\t"

翻譯後"其他\t"


翻譯前"Cycling to next server in %s...\n"

翻譯後"輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"


6.如果訊息原文的意思是「列出翻譯者名稱」,就要注意也許不是照字面翻譯而是填

入所有的翻譯者名稱、郵件信箱與負責年份。


msgid "Lots of friendly translators: po files"

msgstr "趙惟倫 : 繁體中文翻譯"


msgid "translator-credits"

msgstr "趙惟倫 , 2004, 05"


最後,除了上述幾點之外,有一點雖然比較麻煩,但是也希望大家能做到

那就是:你要翻譯什麼軟體的時候,最好自己裝一套


這麼做有什麼功用呢?那就是你可以在翻譯的時候,先去看看那個名詞是用在什麼功能上面,這樣翻譯起來才比較順暢。舉個我實際遇過的例子:


當我參與翻譯openshot的時候,我發現大家都把title翻譯成標題

可是當我依照軟體實際介面去看得時候,赫然發現其實title指的是字幕啊


你看,就是這裡


















明明跳出來的功能是上字幕,可是卻翻譯成標題
這樣不是很奇怪?


















那麼你要怎麼知道哪些字是出現在選單哪裡呢?你在翻譯的時候可以參考程式碼位置



















那如果還是看不懂勒?
那....那就....那就等mo檔出來之後把自己的軟體中文化然後看看有什麼不對勁的再改吧....

2 則留言:

  1. 「字幕」不是通常都用 subtitle?

    其實在 tryneeds 翻譯畫面中有個翻譯 FAQ...

    回覆刪除
  2. 對啊
    一般人的認知就是字幕應該是subtitle
    可是在openshot裡面title的功用反而是放字幕...

    至於FAQ...
    哎喲,真的有耶
    我真是眼殘...

    回覆刪除